いつまで経っても、
英語を学びたいと、
思っているだけの、
日常で特に、
英語は必要の無い
私ですが、
必要は無くても
興味だけは年中あるから、
アンテナは常に、
張っている、
年中ビンビンなのですね。
逆に和英も、
興味で、
たまにね、
調べたり、
する事は
あるんです。
そんな私が、
最近調べたもの、
それは
緩衝材のプチプチについて。
あなたは、
あのプチプチを、
英語で何て言うか、
知ってますか??
もしかしてだけど、
もしかしてだけど、
プチプチって、
まさかの、
和製英語なん??
プチプチは英語で何て言う?
突然ですが、
サラリーマンって、
和製英語なのは、
知っていますか?
英語圏では、
一般的な社会人は、
office workerって言います。
男女問わず、です。
だから、
office ladyも、
和製英語。
しかもOLと
略されたりして、
すぐ略す
日本ならでは。
プチプチ、
puchipuchi
プチプチと言えば、
英語圏で、
通じると思っている、
和製英語!?
でも実は、
プチプチの事は、
英語で、○○と言う。
その○○、
教えてくれ~!
その前に、
プチプチの事を、
英語で何て言うか、
知りたいと言う事は、
プチプチって何か?という、
要は、梱包で使う緩衝材、
プチプチシートの事を、
英語で何て言うんだろ?
という事でもありますよね?
緩衝材、プチプチクッションを英語に訳すと
早速、和英、
調べてみました。
いや、驚いた。
緩衝材を調べる前に、
プチプチが訳せました。
Bubble wrap
プチプチは英語で、
「バブルラップ」
と言うのですね!
このBubble wrapは、
訳された通り、
プチプチの事を指すので、
普通に通じるようですね。
そして緩衝材ですが、
Cushioning
「くーしょにんぐ」
因みにクッションは、
cushion
ですので、
クッションしている、
というイメージですね。
緩衝材は英語で、
Cushioning
「くーしょにんぐ」
と言います。
しかし、英語で、
緩衝材と言っても、
世の中には、
色々な
緩衝材があって、
自分が外国に居たとして、
荷物を送ろうかな?
なんて機会があって、
梱包に使う、
あの、あの・・・
頭の中では、
あのプチプチを
イメージしてるのに、
ウッカリ、
Giveme Cushioning
と言ったとして、
なんかスゴい、
予想外なの
出てきちゃったら、
どうしよっ!
プチプチシートの英語の名称
でもプチプチって、
日本だけで、
メジャーな物では
無いのって、
ってました?
プチプチは、
世界で愛されている、
らしいですよ!
だから、
プチプチは、
訳せちゃうのですね。
そんなプチプチは、
英語で何て言うか?
その他には、
こんなのがあります。
プチプチ、つまり
プチプチシートは、
Bubble Sheets
「バブルシーツ」
とも言うそうです。
袋状のタイプは、
Bubble Bags
「バブルバッグ」
ロール状なら、
Bubble Rolls
「バブルロール」
これだけ知ってれば、
あなたがもし、
外国で、プチプチが
必要になっても、
心配無し!ですね(^^)v
コメント